“月月,有件事忘了跟你说了。”管等之后,冷突然又冒了出来。
“什么事?”冷月舒服的躺在被窝里。声音懒懒的。
“你明天要交稿了。”零提醒。
“什么交稿?”冷月没反应过来。
“翻译的稿件,明天就是最后期限。”零说的很详尽,“在桌面上,翻译文件夹中的第10篇稿子。”
冷月也想到了,“是不是明天上午十点就要给人发过去?”
“嗯。”零回道。
“特别难的那一篇?”冷月想起来了,之前她有打开看一次,感觉太难,就放弃了。
“对。”零又回。
“你能帮我吗?”冷月想直接甩给零。
“不行。”零毫不留情的拒绝,“那么难懂的人类感情,我理解不了。”
冷月一脸无语,“还有什么是你理解不了的,你真是谦虚了!”
“你想要交出一篇在线翻译出来的稿子吗?”零也不拒绝,只是它保证不了质量。
冷月哀嚎,“杀了我吧!妈呀,这叫什么事?”
哀怨着哀怨着,冷月还是从她温暖的被我中爬起,认命的去干活去了。
“可以提供援助吗?”冷月问。
“这个可以有。”零笑嘻嘻的回答,“月月,不会的单词尽管问我。”
“谢谢了,”冷月苦巴巴的回答。
这篇英文稿子是一篇戏剧创作,里面用了大量的不常见单词。甚至有的词语,冷月读着都拗口。
不仅如此,翻译的时候,还要考虑语境,还要还原戏剧里所要表达的感情。都说一千个读者就有一千个哈姆雷特,想要在短时间内翻译出贴近原作者想法的东西来,怎么可能呢?
原主之前迟迟没有翻译这篇,就是因为这篇稿子很难。如今丢给冷月,冷月表示她更头大!
“怎么这么难啊?你说她怎么会接到这么难的稿子的?”冷月苦哈哈的一字一字的翻译,一边忍不住抱怨。
零有些无语,一边调出单词的意思,一边和冷月聊着,“我又不是原主,我又没有她的记忆,我怎么会知道嘛!”
“哎呀,这个词用在这里应该怎么翻译更好呢?真是的……”冷月越翻译越崩溃,零是给她调出了每个单词的意思,但是,她怎么用都觉得是在拼凑。就像把古诗词翻译成英文一样,总觉得不够美,达不到想要的意境。
“真的这么难吗?”零看冷月不断揪头发,有些心疼,“要不要先休息,明天再翻译好了?”
“算了,还是先翻译吧,时间不多了。”冷月说着,再一次投入到工作当中,她就不信了,她一个大活人和一堆单词死磕还能磕不过吗?